有一天去買菜,突然心血來潮問老公要帶什麼菜,他說要一顆包心白,當
時我腦中閃過一絲疑惑,就問是不是包心菜,輪到老公疑惑,什麼是包心
菜,我說就是高麗菜啊!我們兩個雞同鴨講,再加比手畫腳都有些動怒了。
到了菜市場,我看到球型的大白菜,問老闆這是不是包心白,原來老公要
的包心白就是我說的球型大白菜。
來到洛杉磯因為星期四有小排聚會,星期五家中又有兒童聚會,就想一勞
永逸,燒一大鍋什錦菜分兩次吃。去大華超市買菜沒買到芹菜和包心菜,
就拜托一位姊妹到廖太太家買,這位姊妹也被我搞胡塗,以為我要的是包
心白。更絕的是晚上妹妹回來在韓國超市買到包心菜,一拿出,我的媽啊
!是包心白。我拿著包心白問媽媽這叫什麼?媽媽說這是嘎啦白!喔!我昏啦!
很多的地方對很多東西的叫法不同,常讓人攪錯。在加州常看到一種山龍
眼科的灌木leucadendron但在中文網站上就是查不到中文譯名,求助google
的翻譯,竟翻成互葉白千層,真是錯亂一籮筐。
現在中國強勢文化,海峽兩邊的差異也越來越多。上網找什錦菜都是大陸
的方子,菜都是顆粒狀,和臺灣的絲狀差異太多。
我婆婆的什錦菜可是人人叫好,每樣菜都要切細絲,還要風乾不帶水份。
我母親的什錦菜是葷的,裡面要加肉絲和魷魚絲。至於我今天的什錦菜因
包心菜未充分風乾所以出水了,整個什錦菜就是濕潤潤的,還能入口就是
啦。